Beschäftigung Ukrainischer Flüchtlinge

Wenn Ihr Unternehmen dabei ist, aus der Ukraine geflüchtete Menschen als Mitarbeiter anzuwerben, wird sich die Frage nach der Kommunikation stellen. Um die Qualität und Sicherheit der Arbeit sowohl für das Unternehmen als auch für die Mitarbeiter zu gewährleisten (Stellenbeschreibung, Vertragsschließung, Arbeitseinweisung, Schulungsunterlagen, Arbeitssicherheit etc.), bedarf es häufig die Einbeziehung eines Übersetzers bzw. Dolmetschers. Als Übersetzer und Dolmetscher für russische Sprache werde ich gern Ihr Unternehmen dabei unterstützen.

Sie arbeiten mit russischsprachigen Partnern

Unsere Erfolgserlebnise mehren sich mit zunehmenden Kenntnissen über Menschen, Kulturen und Märkte. Deshalb unterstütze ich meine Kunden als Überstzer und Dolmetscher für russische Sprache, Berater oder Repräsentatnt bei der Gestaltung ihrer Beziehungen zu russischsprachigen Partnern. Firmenvertretung, Delegationsreisen, Seminare, Unternehmensbesichtigungen und Konferenzen sind die Pfeiler von Brücken, die ich zusammen mit meinen Kunden errichte, um (geografische und kulturelle) Grenzen ihres Erfolgs zu sprengen. Ich helfe meinen Kunden bei der Suche nach Informationen und geeigneten Partnern, Verhandlungsführungen, Konzept- und Texterstellung, Übersetzung und Lokalisierung und vielfältigen interkulturellen Angelegenheieten. 

Meine professionellen Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen*, besonders wenn es darum geht, die hohen semantischen Anforderungen (inkl. Inhalt und Form) der zu übersetzenden Botschaften zu bewahren: Grüßworte, Pressemitteilungen, Presseartikel, Internetsites, Produktbeschreibung, technische dokumentation, Verlagsprodukte, unterstützung bei Schriftverkehr, Werbetexte und Werbespots finden sich in meinem Portfolio genauso wie Bücher und historische Dokumente. Nicht nur das gedruckte Wort wird von uns übersetzt und interpretiert, sondern auch das gesprochene: Die Begleitung von Entscheidungsträgern aus der Wirtschaft sowie von Persönlichkeiten der Zeitgeschichte zählt auch zu den Disziplinen, die wir unter direkte Kommunikation fassen.

Schwerpunkte (Russisch Übersetzungen): Politik, Geschichte, Medien, Kommunikation, Sport, Verkehrswesen, Volks- und Betriebswirtschaft, Kapitalmärkte, Verwaltung und Management, Logistik, Finanzwesen und Investitionen, Architektur & Bauwesen, Marketing, Vertrieb, Kunst, Medizin, Tourismus und weitere Themengebiete.

Qualifizierter, Übersetzer und Dolmetscher Russisch für Ihr Unternehmen und seinen Messestand

Seit mehreren Jahren betreue ich als Firmenvertreter und Dolmetscher Unternehmen und andere Organisationen auf internationalen Fachmessen und unterstütze meine Kunden bei komplexe Themen aus Wirtschaft, Technik und Politik. 

Dolmetscher Russisch für Seminare, Verhandlungen, Delegationen, Messen

Ihr Unternehmen plant einen Messeauftritt oder einen Messebesuch und braucht einen Dolmetscher für russische Sprache? Oder brauchen Sie einen Russischübersetzer mit Kenntnissen in Technik, Betriebswirtschaft, Politik und Sozialwissenschaften? Braucht Ihre Organisation einen erfahrenen und breitgebildeten russischen Dolmetscher für Seminare, Empfänge, Verhandlungsführungen, Delegationsbegleitungen, Unternehmerkontaktbörse. Oder braucht Ihr Unternehmen einen Russischübersetzer? Rufen Sie mich noch heute an und lassen Sie sich über die Konditionen informieren!

Организация и проведение деловых мероприятий в Германии, Австрии, Швейцарии и других странах западной и центральной Европы. Семинары, деловые встречи, конференции, переговоры, посещение предприятий и организаций, обмен опытом

С учетом неоспоримого (все еще) влияния Германии, Швейцарии и Австрии на развитие современных технологий в области организации, технологии, техники и пр., логичным выглядит стремление к приобретению знаний и навыков именно в этих странах. Открытость немецких предприятий и учреждений к кооперации и обмену опытом способствует эффективному учебному процессу и последующему продуктивному использованию знаний, приобретенных в ходе семинаров, тренингов и стажировок в Германии и других перечисленных выше странах. Разумеется, привлекательным для иностранных стажеров и слушателей семинаров является не только готовность немецких коллег к диалогу, но и, в первую очередь, их знания и опыт.

Я обладаю многолетним опытом организации деловых мероприятий в Германии, Австрии, Швейцарии, Франции и Великобритании для представителей бизнеса, науки, образования, СМИ и госуправления. Десятки и сотни специалистов и менеджеров имели удовольствие участвовать в организованных мной программах, на которых я или кто-то из приглашенных мной коллег выступил переводчиком. Аудиторные занятия, интерактивные тренинги, посещение предприятий и учреждений, доклады и дискуссии, круглые столы и конференции – все это формы обучения, обмена опытом и знаниями, к которым прибегают с моей помощью специалисты и менеджеры. Гибкий подход и знание специфики функционирования, в первую очередь, немецких, австрийских и швейцарских предприятий и учреждений позволяют мне оперативно находить оптимальные для всех участвующих сторон решения. Помимо этого, у меня есть богатый опыт проведения международных мероприятий с участием специалистов из многих стран.

Переводчик на Иннотранс 2022

В сентябре 2020 г.  в Берлине должна была пройти и была отменена крупнейшая в мире выставка железнодорожной техники INNOTRANS.

Как переводчик и консультант я работаю с участниками и посетителями этой выставки с 2008 года. Залогом качества моей работы является не только опыт работы в немецких и международных компаниях, но и полученное образование в области железнодорожной техники и железнодорожного транспорта.

Если вам нужен опытный квалифицированный переводчик на выставку Innotrans, превосходно владеющий тематикой, имеющий богатый опыт общения с представителями индустрии, исследовательских организаций и госорганов, обращайтесь.

Это моя цитата, касающаяся меня самого (немного саморекламы)

"Общение в бизнесе вообще и на выставках в частности, как показывает практика, нередко связано с преодолением языковых и культурных барьеров. На протяжении уже многих лет я помогаю своим русскоязычным клиентам сделать участие в выставке более продуктивным и эффективным, сопровождая их в качестве переводчика и ассистента (договариваясь о встречах, ведя переписку). Моя работа обусловлена не только знанием языков, но и владением предметом. Свое первое высшее образование я получил в Новосибирском институте инженеров железнодорожного транспорта (сейчас СГУПС), по специальности инженер-экономист. Т.о. я обладаю основными инженерными знаниями и знаниями об устройстве и назначении железнодорожной техники и о системе "железные дороги" в целом и отдельных ее элементах. Более 15 лет я осуществляю переводы во время встреч на предприятиях-поставщиках, в железнодорожных транспортных и инфраструктурных компаниях, в министерствах и учебных заведениях."

Если вы собираетесь посетить InnoTrans 2022 и провести время эффективно, я буду рад оказать вам в этом содействие.

#переводчик_на_иннотранс 

#переводчик_на_innotrans

Переводчик во время визитов на предприятия Германии: технологии, производство, логистика, управление, финансы, сбыт, маркетинг

NEU: Übersetzungen Polnisch Technik, Wirtschaft, Medizin

Ab Sofort bieten wir allen Interessenten aus Wirtschaft, Politik, Verwaltung, Gesundheitswesen, Kultur und Bildung Übersetzerservice in der Sprachenkombination Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch an.

Auf dem Foto: mit den Vertretern des Stromnetzbetreibers Odessaoblenergo (Ukraine) bei N-Ergie in Nürnberg (2016) 

Посещение российскими, белорусскими и узбекскими специалистами фирмы KUKA в рамках программы визитов по теме "Индустрия 4.0".

Российские, белорусские и узбекские специалисты и менеджеры в помещении цеха на фабрике фирмы Robert Bosch в Штутгарте. Визит в Германию состоялся в рамках ознакомительной поестки по теме "Индустрия 4.0"  

Переводчик в Берлине и Гамбурге с дополнительной квалификацией

Что нового? Над какими интересными темами доводится работать как переводчику?
По-прежнему темы из области транспортного машиностроения, станкостроения, экспорта, таможенных процедур. Несколько месяцев назад был перевод документов, касающихся санкций ЕС в отношении Беларуси. Фармацевтика и здравоохранение. Тема здравоохранения заставляет меня освежить (или даже заново освоить) английский применительно к медицине, соответственно - к анатомии и физиологии.
Помимо знаний, приобретенных в рамках пройденных летом курсов "Менеджмент качества" и "Аудит качества" (ISO 9001) и полученных DEKRA-сертификатов, теперь я могу предложить клиентам и приобретенные в октябре знания в области EU-GMP, GDP, AMG - (германского) Закона о медикаментах и AMWHV - Предписания по реализации GMP при производстве медикаментов и действующих веществ.

Dolmetscher Russisch mit Zusatzqualifikationen

Übersetzer und Dolmetscher Russisch, Qualitätsmanagement nach ISO 9001